二一个教士和一个哲学家

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

副主教并不就此罢休,接二连三向格兰古瓦盘问个没完。

依照格兰古瓦的评判,斯梅拉达这个靓女,温顺又人;俏丽,除了那种特具一格的噘嘴之外;天真烂漫,热情洋溢,对什么都不懂,却又对什么都热心;对男女之间的区别都还一无所知,甚至连在梦里也搞不懂;生就这付样子;特别喜跳舞,喜热闹,喜天的活动;是一种蜂似的女人,脚上长着看不见的翅膀,生活在不停的飞旋之中。这种情是她过去一直过着漂泊的生活养成的。格兰古瓦好不容易才得知,她年幼时就已经跑遍西班牙和卡塔卢尼亚,一直到了西西里;他甚至认为,她曾经随着成群结队的茨冈人到过阿卡伊境内的阿尔及尔王国,阿卡伊一边与小小的阿尔巴尼亚和希腊接壤,而另一边濒临去君士坦丁堡的必经之路-西西里海。格兰古瓦说,阿尔及尔国王是白摩尔人的民族领,这些者都是他的臣民。有一点可以肯定是,斯梅拉达还很年轻时从匈牙利来到了法国。这个少女从这些地方带来零零碎碎的古怪方言。歌曲和奇异的思想,因而说起话来南腔北调,杂七杂八,有点像她身上的服装一半是巴黎式的。一半是非洲式的那样。不过,她经常来往的那些街区的民众倒很喜她,喜她快快乐乐和彬彬有礼。活泼捷,喜她的歌舞。她认为全城只有两个人恨她,一谈起这两个人就心惊跳:一个是罗朗塔楼的麻衣女,这个丑恶的隐修女不知对埃及女人有什么恩怨,每当这个可怜的跳舞姑娘走过那窗口时,就破口咒骂;另一个人是个教士,每次遇到时向她投的目光和话语,每次都让她心里怵。副主教听到最后这一情况,不心慌意,格兰古瓦却没有留心到,因为这个无所用心的诗人,仅用两个月的工夫就把那天晚上遇见埃及姑娘的各种各样的奇怪情况,以及副主教在这当中出现的情景,统统忘到九霄云外去了。不过,这个跳舞的小姑娘没有什么可害怕的,她从不替人算命,这就免遭一般吉卜赛女人经常吃巫术官司的苦头。再则,格兰古瓦如果算不上是丈夫,起码也称得上是兄长。总之,对这种柏拉图式的婚姻,这个哲学家倒也心平气和了,到可以有个地方可以安身,有面包可以活命了。每天早上,他跟埃及姑娘一块儿,到街头帮她把观众给的小钱收起来;晚上,同她一起回到他俩的共同住处,任凭她把自己锁在单独的小房间里,他却安然入睡了。他认为,总的说来,这种生活温馨的,也有利于冥思默想。再有,凭良心说,这个哲学家对这位吉卜赛女郎是否恋到狂的程度,他自己也说不清楚。他那只山羊,几乎不亚于吉卜赛女郎。这只山羊真是可,又聪明,又温顺,又有才情,是一只训练有素的山羊。这类令人惊叹不已。常常导致驯养者遭受火刑的灵巧畜生,在中世纪是很常见的。这只金蹄山羊的魔法其实是些无伤大雅的把戏罢了。格兰古瓦把这些仔细把戏说给副主教听,副主教听得津津有味。通常,只要以这样或那样的方式把手鼓伸到山羊面前,就可以叫它变出想要的戏法。这都是吉卜赛女郎调教出来的,她对这类巧妙的手法具有罕见的才能,只用了两个月工夫就教会山羊用一些字母拼写出弗比斯这个词来。弗比斯!教士说道,为什么是弗比斯呢?

不清楚。格兰古瓦答道。也许是她认为具有某种神秘能量的一个词吧。她独自一人时,总是翻来复去低声就念着这个词。

您有把握这仅仅是个词,而不是一个人的名字吗?克洛德用他那特有的尖锐目光盯着他,又问。

是谁的名字?诗人问道。

我怎么知道呢?教士回答。

那正是我所想知道的,大人。这帮者多多少少都有点信奉拜火教,崇拜太。或许弗比斯就是从那儿来的吧。

我可并不像您觉得那么清楚清楚,皮埃尔先生。

反正这与我无关。她要念弗比斯’就让她念去呗。有一点确实是无疑的,就是佳丽喜我已经差不多同喜她一样了。

这个佳丽是谁?

母山羊呗。

副主教用手托着下巴,看上去已想入非非。过了一会儿,忽然猛转向格兰古瓦。

你敢对我誓,你真的没有碰过?

碰过谁?母山羊吗?格兰古瓦反问。

不,碰那个女人。

碰我的女人!我向您誓,绝过没有碰过。

你不是经常单独跟她在一起吗?

每天晚上,整整一个钟头。

堂。克洛德一听,眉头紧锁。

咳!咳!一个男人同一个女人单独在一起,是绝对不会想到念主祷文的。

我以灵魂誓,哪怕我念《圣母颂》。《主祷词》。《信仰上帝我们万能的父》,她对我的青睐,也不比母对教堂更有兴趣呐。

拿你母亲的肚皮起誓,副主教暴地重复道,誓你手指尖没有碰过这个女人。

我誓,还可以拿我父亲的脑袋担保,因为这两者不止一种关系!不过,我尊敬的大人,请允许我也提个问题。

讲,先生。

这事跟您有什么关系?

副主教苍白的脸孔毫无血,顿时红得像少女的面颊似的。他好一会儿没作声,随后出明显的窘态说道:您听着,皮埃尔。格兰古瓦先生,据我所知,您还没有被打入地狱。我关心您,并且希望您好。但是,您只要稍微接触一下那个埃及魔鬼姑娘,您就要变成撒旦的奴隶。您知道,总是**毁灭灵魂的。要是您亲近那个女人,那您就大祸临头!完蛋了!

我试过一回,格兰古瓦搔着耳朵说道。就在新婚那一天,结果倒被刺了一下。

皮埃尔先生,您居然如此厚颜无?

教士的面孔随即又沉下来了。

还有一回,诗人笑咪咪地往下说道。我上前从她房门的锁孔里瞅了一瞅,恰好看见穿着衬衫的那个绝世佳人,光着脚丫,想必偶而把绷蹬得直响吧。

滚,见鬼去吧!教士目光凶狠,大喝一声,揪住格兰古瓦的肩膀,猛烈一推这个飘飘然的诗人,然后大步星,一头扎进教堂最暗的穹窿下面去了。

大家正在读