十二

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

十二這會兒正是克里舍林蔭路最熱鬧的時刻,只需要發揮一點兒想象力,就能夠在過往行人中發現不少庸俗羅曼司中的人物。小職員和女售貨員,宛如從巴爾扎克的小說中走出來的老古董,靠著人的弱點賺錢餬口的一些行當的男女成員。在巴黎的一些貧窮地區,街道上總是人群熙攘,充滿無限生機,使你血動,隨時準備為你演一出意想不到的好戲。

“你對巴黎悉不悉?”我問。

“不悉。我們度月的時候來過。以後我從來沒有再來。”

“那你怎麼會找到這家旅館的?”

“別人介紹的。我要找一家便宜的。”苦艾酒端上來了,我們一本正經地把水澆在溶化的糖上。

“我想我還是坦白對你講我為什麼來找你吧,”我有一些困窘地說。

他的眼睛閃閃發亮。

“我早就想遲早會有個人來的。阿美已經給我寫了一大堆信來了。”

“那麼我要對你講的,不用我說你也知道得很清楚了。”

“她那些信我都沒有看。”我點了一支菸,為了給自己一些思索的時間。我這時候真不知道該怎樣辦理我承擔下的這件差事了。我準備好的一套絕妙詞令,哀婉的也罷、憤的也罷,在克里舍林蔭道上以乎都不合拍了。突然,思特里克蘭德咯咯地笑起來。

給你辦的事很叫你頭疼,對不對?”

“啊,我不知道,”我回答。

“聽我說,你趕快把肚子裡的事說出來,以後咱們可以痛快地玩一個晚上。”我猶豫不定。

“你想到過沒有,你的子痛苦極了?”

“事情會過去的。”他說這句話的那種冷漠無情我簡直無法描摹。我被他這種態度搞得心慌意亂,但是我儘量掩蓋著自己。我採用了我的一位亨利叔叔說話的語調;亨利叔叔是個牧師,每逢他請求哪位親戚給候補副牧師協會捐款的時候總是用這種語調。

“我說話不同你轉彎抹角,你不介意吧?”他笑著搖了搖頭。

“你這樣對待她說得過去嗎?”

“說不過去。”

“你有什麼不滿意她的地方嗎?”

“沒有。”

“那麼,你們結婚十七年,你又挑不出她任何病,你這樣離開了她不是太豈有此理了嗎?”

“是太豈有此理了。”我到非常驚奇,看了他一眼。不管我說什麼,他都從心眼裡贊同,這就把我的口預先箝住了。他使我的處境變得非常複雜,且不說滑稽可笑了。本來我預備說服他、打動他、規勸他、訓誡他、同他講道理,如果需要的話還要斥責他,要發一通脾氣,要把他冷嘲熱諷個夠;但是如果罪人對自己犯的罪直認不諱,規勸的人還有什麼事情好做呢?我對他這種人一點也沒有經驗,因為我自己如果做錯了事總是矢口否認。

“你還要說什麼?”思特里克蘭德說。

我對他撇了撇嘴。

“沒什麼了,如果你都承認了,好象也沒有什麼要多說的了。”

“我想也是。”我覺得我這次執行任務手腕太不高明。我顯然有些冒火了。

“別的都不要說了,你總不能一個銅板也不留就把你女人甩了啊!”

“為什麼不能?”

“她怎麼活下去呢?”

“我已經養活她十七年了。為什麼她不能換換樣,自己養活自己呢?”

大家正在读