下到小船里
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
她们都笑了。
“米尔德里德,”桑德拉一边仍在笑着,一边对斯内尔太太说“再不走你可真的要误车了。”宝宝出去后随手带上了纱门。
她站在房前草地那片缓坡上,近晚低低、耀眼的夕照在她背上。在她前面大约二百码处,她的儿子莱昂内尔正坐在父亲小船的尾座上。船是拴住的,主帆和前三角帆都卸掉了,此时在水中漂
,与伸入湖中木码头的尽头正好形成直角。在五十英尺开外,有块不知谁丢失或扔掉的
水板底朝天浮在水面上,可是见不到湖上有什么人们玩乐的船艇了,只能看到一只朝利奇码头驶去的县里汽艇的尾部。宝宝发现很奇怪,自己竟难以将眼光固定在莱昂内尔身上。
光虽然不特别热,却非常明亮是以使任何稍远一些的图像——一个男孩也好,一条小艇也好——看上去几乎像水里的一
木
似的飘忽不定反光晃眼。几分钟后,宝宝干脆不朝那边看了。她学大兵的派头把烟头往地上一甩,接着朝木码头走去。
此时是10月,码头木板反出来的热气已不使她的脸觉得太烤了。她边走边透过牙
吹出《肯塔基宝贝》的调子。走到码头顶端,她膝盖关节发出格格声,在右边蹲下来,低头看着莱昂内尔。他离妈妈还不到一枝木桨远。但是他没有抬起头来看。
“哎嗬,”宝宝说。
“铁哥们。大海盗。臭狗子。我回来啦。”莱昂内尔仍然不朝上看,他像是突然想起要显示一下自己的驾船才能。他把那个不起作用的舵一直扳到右面,然后立刻猛拉回自己身边来。他小转睛地盯着舱面。
“是我呀,”宝宝说。
“是舰队副司令坦纳鲍姆呢。本姓格拉斯的那位。我视察后舵手来啦。”终于有了反应。
“你不是什么副司令。你是个太太,”莱昂内尔说。他由于呼控制得不对,说出的句子常常至少出现一个停顿,使得他想强调的字声调非但没有上升,反倒下降了。宝宝不仅是在听,更像是在密切注视着他的声音。
“谁跟你说的?谁告诉你我不是司令的?”莱昂内尔回答了,但是声音轻得听不见。
“谁?”宝宝说。
“我爸。”宝宝仍然蹲着,此时伸出一只手穿过两腿之间的v字形空当,撑在码头地板上以保持身子平衡。
“你爹是好样的,”她说“但他大概是我认识的人里最大的旱鸭子了。一点儿不错,我进港后是位太太——这是真的。可是我真正的职业最初、最终和永远绝对是——”
“你不是什么舰队司令,”莱昂内尔说。
“对不起,你说什么?”
“你不是舰队司令。你一直都是个太太。”一时间两人都不吱声了。莱昂内尔乘机再次试着去改变小船的航向他舵的姿势是两只胳膊全趴在那上面。他穿着卡其布颜
的短
和一件干净的白t恤,
前染印有鸵鸟杰罗姆拉提琴的图画。他皮肤晒得黝黑,他的头发在颜
、质地上都几乎跟母亲的一模一样,发顶让太
晒得都有点退
了。
“好多人都以为我不是舰队司令,”宝宝说,一边盯看着他。
“那是因为我没有到处吹。”她边保持着平衡,边从
子侧兜里摸出香烟和火柴。
“我几乎从来也不去跟别人谈论我军阶的事儿。特别是那些我和他们说话时连看都不看我的小男孩。我那样做会影响我正在上升的前程的。”她没有点姻,却突然站直身子,直得都有点过了头,接着她用右手的拇指和食指围成一个椭圆形圈儿,放到嘴边,竟然——像吹玩具笛似的发出了有点像军号那样的声音。莱昂内尔顿时抬起了头。很可能他也清楚这号声是假的,但他显得还是很为之到振奋;他的嘴巴不由自主地张开了。宝宝将这曲调——它是“熄灯号”与“起
号”奇特的混合体一连吹了三遍,当中没有任何停顿。接着,又郑重其事地朝湖对岸行了个军礼。当她终于重新在码头边蹲下来时,她像是深
后悔,因为方才在老百姓和小男孩面前竟显示出对海军传统的威仪如此
动,未免失态。她朝湖的不太宽的水平线凝望了片刻,接着又似乎想起自己在这儿绝不是独自一人。她朝下——很庄重地——瞥了菜昂内尔一眼,菝子的嘴还没合拢来。
“那是一种秘密的军号曲调,只有舰队司令才允许听的。”她点燃香烟,又将火柴吹得飘出一股引人遐思的又细又长的烟柱,火柴给吹灭了。
“要是有人知道我让你听到这号声——”她摇了摇头。她又重新将她那像在看六分仪的眼睛对准着水平线。
“再来一次。”
“绝对不行。”
“为什么?”宝宝耸耸肩膀。
“头一条,这儿附近低级军官太多了。”她改变了自己的姿势,采取了一种盘腿式的印度人蹲坐法。她把短袜拉拉高。
“不过,我要告诉你我会怎么做,”她说,一本正经的。
“如果你告诉我你干吗往外跑,我就把所有的秘密军号曲都吹给你听。怎么样?”莱昂内尔立即把眼光垂下,重新对着甲板。
“不行,”他说。
“为什么不行?”
“因为。”