逮香蕉魚的最佳日子

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

“沒問題。我把裏面的村墊取了些出來。”

“今年的時裝有什麼新情況?”

“太可怕了。不過倒是真漂亮。滿眼都是閃光裝飾片——真是應有盡有,”姑娘説。

“你們的房間怎麼樣?”

“還行。也就是還行吧。戰前我們住過的那間這次沒到,”姑娘説“今年來的人檔次太低了。你真該瞧瞧在餐廳裏坐在我們身邊的是些什麼人。在我們旁邊那一桌的,簡直像是一路擠在一輛太卡車裏來的。”

“唉,現在哪兒哪兒都是這樣。你的軟底低跟便鞋怎麼樣?”

“太長了。我早就對你説那鞋太長了。”

“穆里爾,我就再一次問你一句——你真的沒事兒嗎?”

“是的,媽媽,”姑娘説。

“都跟你説了快一百遍了。”

“那麼你真不想回家?”

“不想,媽媽。”

“際爸爸昨天晚上説,要是你願意一個人獨自到某個地方去把事情好好掂量掂量,他非常願意支付費用。你滿可以作一次愜意的海上航行的。我們倆都認為——”

“不,謝謝了,”姑娘説,把叉着的腿放平了。

“媽媽,這長途電話很貴—~”

“我一想副你在整個戰爭中怎樣一直等着那小子--我的意思是當你想到所有那些中了魔法似的年輕子,她們——”

“媽媽,”姑娘説“咱們還是掛上電話吧。西摩説不定什麼時候都會進來的。”

“他在哪兒?”

“在海灘上。”

“在海灘上?就他自己一個人?他在悔灘上表現得好吧,”

“媽媽,”姑娘説.“你這麼説他就好像他是個亂叫亂嚷的瘋子似的——”

“這樣的話我可一個字也沒説呀,穆里爾。”

“哼,你話裏就有這個意思。我是説他光是躺在沙灘上。他連浴袍都不肯。”

“他不肯浴袍?為什麼不肯,”

“我不知道。我猜他覺得自己太蒼白了吧。”

“我的天,他正需要曬太陽呢。你就不能讓他聽你的?”

“你是知道西摩的脾氣的,”姑娘説,又一次把腿叉起來。

“他説他不想讓一堆傻瓜盯看他身上的圖徽。”

“他身上沒刺任何花紋呀!他在部隊裏史過身啦?”

“沒有,媽媽。沒有,親愛的,”姑娘説着又站起了身子。

大家正在读