第一章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

“什幺?”她困惑的看他,不知道他在説什幺。

“你有些──神不守舍。”他説,伸過頭來,看她寫的紙條。

“矛盾加凌康加偶然…”他念着,她慌忙把紙條一把握住,縐成一團,扔進櫃枱下的字紙簍裏去了。他點點頭,若有所思,若有所知,若有所解的凝視她。

“凌康是誰?”他問。

“不關你的事。”她很快的説,去拿桌面的書。

“當然不關我的事!”他的眼光閃了閃,笑意浮在嘴角上。

“管他是誰,你已經把他和你的矛盾一起扔進字紙簍裏去了。是不是?”她怔住了。看了他幾秒鐘。然後,她幾乎是漠然的低下頭去,拿出一張新的借書卡,把他選的那三本書拉到面前來。

他借了三本全是文學著作,一本“貴族之家”一本“白痴”一本“刺鳥。”她心中漾起一股奇異的情緒,這三本書很巧,全是她看過,而且很喜歡的作品。她登記了書名,把書遞給他。

他接過了書,站在那兒,有點失措的望着她。她沉默的收拾着桌上的東西﹔原子筆、訂書針、登記表、書本…她不想再和他談話。

“怎幺了?”他問。

“我説錯了什幺話嗎?你剛剛不是這樣一副拒人於千里之外的樣子。喂,”他用手指敲敲桌面:“你姓什幺?”她搖搖頭,不理他。

他又站了一會兒,然後,他一把抱起桌面的書,用力的摔了摔頭,咬咬牙説:“好,我懂得什幺叫不受歡,什幺叫自討沒趣!我也不會厚着臉皮在這兒惹人討厭!但是,小姐,讓我告訴你一句話,是莎士比亞最最有名的句子,相信你也聽過:笑容是美麗的女孩最美麗的化妝品,冷漠是美麗的女孩最大的致命傷。我把這莎士比亞的名言送給你!”她不由自主的抬起頭來。

“莎士比亞?”她愕然的問:“莎士比亞那一本書裏的句子?”

“怎幺?”他一臉的驚詫。

“你居然不知道?”

“我該知道嗎?”她有些懊惱。

“我連莎士比亞是吃的東西喝的東西還是玩的東西都不知道!”

“你當然知道莎士比亞!”他瞪她。

“我只知道沙士汽水!”她哼着。

他笑了。

“你會説笑話,就還有救。”他説,一副自得其樂的樣子。

“孤僻和傲慢是慢的毒葯,它一點一滴的謀殺人類。對不起,我愛文學愛之成癖,專門引用名言,這是屠格夫的句子。”

“屠格涅夫,那本書?”

“是‘羅亭’。”

“胡説,我看過‘羅亭’。”

“那幺,大概是‘獵人手記’裏的,或者是‘父與子’,要不然就是‘煙’裏面的…”

“我想,”她瞪着他。

“是‘前夜’裏的!”

“對!”他恍然大悟。

“就是‘前夜’裏的!”她睜大眼睛,靜靜的看他,靜靜的搖頭。

“你專門冒充名人嗎?”她問:“你怎幺不再引用一點迭更斯、哈代、羅曼羅蘭的句子?你知不知道傑克倫敦説過一句話,對你倒很合適!”

“什幺話?”他大興趣。

“淺薄的人才用名言裝飾自己。”

“唔,”他哼着,臉有些紅了起來。

“對不起,我不認識傑克倫敦,他那本書裏寫了這句話?”

“‘野的呼喚’!”

“胡説!”

“那幺,”她垂下睫,笑意不知不覺的浮上嘴角。

“就是‘?恰錈嫺模蝗唬褪恰磯r戀恰鐧模?br>他着她,笑容逐漸充盈在他那黑而生動的眼睛裏,他咧了咧嘴,他的嘴角涸祈,笑起來往上彎,有種温暖而親切的韻味。他對她看着,他們彼此看着,然後,不約而同的,兩人都笑了。

“好,”他説:“我承認莎士比亞和屠格涅夫都沒説過那些話,那是安騁遠説的!至於你那句什幺淺薄無知的話,到底是誰説的?”她搖頭。

“不告訴你!”

“你很天真,”他抱住書本,準備走了。

“如果我想打聽你的名字,實在太容易!再見!傑克倫敦!”他走了。大踏步的,他很踏實、很篤定、很自信、很輕鬆、很愉快的走了,消失在大門外的雨霧裏了。嫣然坐在那兒,對他的背影出了好一會兒的神。多幺有生命力的一個男孩子!多幺充滿活力與熱情的一個男孩子!多幺會“利用名人”來裝飾自己的男孩子!多幺會賣──賣,真的,他在賣他的文學知識,屠格涅夫、羅亭、煙、獵人手記…

正像她忍不住要賣傑克倫敦一樣,扯平了。她和他是扯平了。她下意識的低下頭去,找出他的資料:安騁遠,河北人,二十七歲,未婚。

大家正在读